Письменный перевод в бюро переводов
Особенности заказа письменного перевода
Письменный перевод является одним из основных видов языковых средств, представляющих собой фиксирование речи/текста на бумаге. Его можно разделить на:
- перевод письменного текста;
- устной речи вживую, с аудио или видеозаписи.
Первая разновидность является наиболее простым видом работ, за это стоимость в любом бюро переводов будет ниже. Письменный текст легко распознаётся с помощью специализированных программ, существенно упрощающих задачу для лингвиста. Однако в чистом виде программный перевод не может являться результатом деятельности переводчика. В мире ещё не изобрели такое обеспечение, которое имеет 100% точность передачи смысла с любого языка мира. На данный момент процесс работы с письменным источником включает:
- изучение рукописного, электронного или печатного сообщения, определение его направленности, ключевых моментов текста;
- детальный перевод;
- запись сообщения с учётом грамматики используемого языка.
Как определить качество работы, заказанной в бюро переводов?
Главным показателем профессионализма лингвиста является точность его интерпретации. Для того чтобы сделать качественный перевод, необходимо выполнить все этапы работ, первый пункт которых имеет особое значение. Определение специфики текста и его направленности позволяет не допускать смысловых ошибок. Каждое бюро переводов в Киеве знает, насколько важен этот факт. В любом языке есть слова, имеющие разные, иногда даже противоположные значения.
Качество работы лингвиста можно определить и по тому, насколько грамотно и читабельно составлен текст. Дословный перевод в большинстве случаев не может передать всей сути сообщения. Каждый язык имеет индивидуальные особенности (строение предложения, смысловые акценты и т.д.), которые не понятны простому человеку. Письменный перевод должен содержать только признаки переведённого языка. Иными словами, человек не может догадаться, что текст был интерпретирован с японского или немецкого.
Особенности работ по письменному переводу
Профессиональное бюро переводов так же, как и частные лингвисты высокой квалификации способны исправить недочёты исходного текста, звукового или видео сообщения. Бывает так, что исходник составлен не грамотно, в нём присутствуют ошибки смысловой или грамматической направленности. Неопытного переводчика этот факт может ввести в заблуждение. А оно в свою очередь станет причиной искажения смыслового сообщения.
Опубликовано 16.05.2016 16:33