О САЙТЕ КАТАЛОГ КОНТАКТЫ ENGLISH
ГЛАВНАЯ НОВОСТИ ОБЗОРЫ КОТИРОВКИ СТАТИСТИКА СТАТЬИ

Стратегия перевода

Профессия переводчика сложная и одновременно интересная. По факту специалист не создает ничего нового, но в процессе работы проявляются его индивидуальность и творческие способности. Чтобы качественно справляться со своими обязанностями, лингвисту необходимо подобрать методику и подход к переводу. Этой теме и посвящен наш сегодняшний материал.

Реалии таковы, что с опытом приходит понимание того, какую стратегию перевода выбрать. Благодаря наработкам и многим часам практики лингвист подбирает наиболее оптимальную методику для конкретного проекта. При этом не стоит забывать и о том, что существуют рекомендации, следуя которым переводчик может упростить свой труд. Первым делом следует ознакомиться с исходным материалом, прочитав его несколько раз.

В процессе анализа переводчик определяется со стилем изложения, выделяет термины и формирует стратегию, которой будет руководствоваться. Как показала практика, не раз возникали ситуации, когда на определенном этапе специалист осознает, что уже допустил некоторые ошибки. В таком случае он возвращается назад и исправляет их.

Любой материал несет определенную смысловую нагрузку. Довольно часто возникают трудности с терминологией, когда одному слову в исходном языке соответствует несколько вариантов значений в целевом языке. Задача переводчика - подобрать наиболее подходящий эквивалент. Для этого ему приходится обращать внимание на контекст, в котором употребляется слово.

В чем залог качественного перевода? В первую очередь нужно полностью понять смысл оригинала и значение всех терминов. Тогда проще определиться с методикой.

Последовательность действий

На этапе знакомства с исходным материалом переводчик определяет стиль и жанр. Манера изложения во многом зависит от тематики. Поэтому важно придерживаться определенной стилистики. Огромное значение имеет классификация. Кроме того, неотъемлемыми составляющими любого текста является главная, уточняющая и дополнительная часть. В некоторых документах встречаются повторяющиеся фрагменты. Например, в договорах или уставах.

Основой любого текста является доминанта. Она обязательно должна присутствовать в переводе. В ходе анализа важно разделять смысловую и синтаксическую часть. При работе с художественными произведениями допускаются некоторые отклонения, что продиктовано спецификой задачи.

Совет

Если вы хотите воспользоваться услугами опытного и квалифицированного специалиста, сотрудничайте с проверенным агентством или бюро переводов.

Опубликовано 11.12.2018 22:33

Источник - Lingmax.com.ua

Другие статьи

Экономические статьи

 + Мировые товарные рынки

 + Экономические блоки

 + Финансы и инвестиции

 + Экономика предприятия

 + Экономические индексы

 + Макроэкономика

 + Основы менеджмента

 + Основы маркетинга

 + Мировая экономика

 + Экономические организации

 + Стратегическое управление

 + Экономика стран мира

Графики

 + Показатели стран мира

 + Курсы валют

 + Фондовые индексы

 + Цены на биржевые товары

 + Цены на акции

 + Экономические индикаторы

Экономические показатели

Экономические новости

18.09.2023 16:54 Мировой спрос на уран вырастет на 28% к 2030 году в условиях доминирования России

17.06.2023 16:37 Потребительская инфляция в России в мае и первой половине июня немного ускорилась

09.06.2023 12:37 В мае Россия продемонстрировала солидные экономические результаты

08.06.2023 16:11 Темпы роста ВВП РФ составят примерно 1% в 2023 году

25.05.2023 18:35 Экономика России сократилась на 1,9% в I квартале 2023 года

14.05.2023 17:12 Уровень годовой инфляции в России в апреле снизился до 2,3%

26.04.2023 14:34 Рейтинг кредитоспособности банка «ЦентроКредит» был подтвержден на уровне «ruBB»

23.04.2023 16:17 Аналитики ING прогнозируют большие сдвиги и слабый рост в мировой торговле в 2023 году

14.04.2023 14:33 По прогнозу МВФ ВВП России вырастет на 0,7% в 2023 году и на 1,3% в 2024 году

06.04.2023 20:43 Деловая активность в секторе услуг России существенно повысилась в марте